1 |
23:52:30 |
rus-ita |
gen. |
располагать в алфавитном порядке |
alfabetizzare |
Avenarius |
2 |
23:47:50 |
rus-ita |
gen. |
обучать грамоте |
alfabetizzare |
Avenarius |
3 |
23:47:12 |
rus-ita |
gen. |
ликвидировать неграмотность |
alfabetizzare (alfabetizzare la popolazione
) |
Avenarius |
4 |
23:41:34 |
rus-ger |
weap. |
клевец |
Reiterhammer (также Fausthammer или Papagei wikipedia.org) |
Erdferkel |
5 |
23:41:23 |
rus-ita |
inf. |
забить до смерти |
accoppare (l’accopparono a bastonate
) |
Avenarius |
6 |
23:33:59 |
rus-ita |
anat. |
препуций |
prepuzio |
Avenarius |
7 |
23:31:26 |
eng-rus |
media. prop.name |
News |
ньюс (в названиях газет, новостных программ и т.п., например, New York Daily News, Sunday News, Fox News) |
Abysslooker |
8 |
23:21:23 |
rus-ita |
gen. |
предмет гордости |
vanto |
Avenarius |
9 |
23:21:00 |
rus-ita |
gen. |
гордость |
vanto (un vino che giustamente è il vanto della nostra vallata
) |
Avenarius |
10 |
23:20:10 |
eng-rus |
sl., teen. |
skedaddle |
удирать (из мультсериала "Черепашки-ниндзя" • No use skedaddling, frogs! Нет смысла удирать, лягушки! youtube.com) |
conan_v4 |
11 |
23:17:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
wet macular degeneration |
Влажная дегенерация жёлтого пятна |
fmatyskin |
12 |
23:17:06 |
rus-ita |
gymn. |
прыжковый стол |
tavola da volteggio (гимнастический снаряд, с опорой на который выполняется опорный прыжок
) |
Avenarius |
13 |
22:53:05 |
eng |
hotels |
TD Fee |
Tourism Dirham fee (Дубай • Tourism Dirham (TD) Fee
In Dubai, this fee is charged per night per room in hotels and hotel apartments. The fee varies based on the hotel’s rating, which reflects the quality and level of service offered.
Fee Structure: The Tourism Dirham fee ranges from AED 7 for one-star hotels to AED 20 for five-star hotels. This revenue is reinvested into the tourism sector to improve infrastructure and services.
Implementation: Hotels are responsible for collecting this fee from guests and remitting it to the relevant authorities. It’s typically added to the final bill and is visible to customers at the time of check-out. capstone-books.com) |
Nectarine |
14 |
22:47:11 |
rus-ger |
plumb. |
водонагреватель |
Therme (обычно и для кранов горячей воды и для отопления) |
Bedrin |
15 |
22:19:47 |
rus-heb |
cinema |
Великолепная семёрка |
שבעת המופלאים |
Баян |
16 |
21:45:28 |
eng-rus |
AI. |
reference text |
референсный текст |
hizman |
17 |
21:24:56 |
eng-rus |
tech. |
labyrinth seal |
щелевое уплотнение (насоса zenova.ru) |
yagailo |
18 |
21:24:02 |
eng-rus |
fish.farm. |
onshore aquaculture |
наземная аквакультура |
albt |
19 |
21:23:27 |
eng-rus |
audit. |
TCI |
общий совокупный доход (Total comprehensive income) |
barracuda |
20 |
21:22:44 |
rus-ger |
law |
Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины |
Einheitliches staatliches Register der Unternehmen und Organisationen der Ukraine |
Лорина |
21 |
21:21:17 |
ger-ukr |
law |
Einheitliches staatliches Register der Unternehmen und Organisationen der Ukraine der gesonderten Betriebsstätte |
ЄДРПОУ відокремленого підрозділу |
Лорина |
22 |
21:14:23 |
ger-ukr |
tech. |
Kupplungsanschluss |
муфтове з'єднання |
Io82 |
23 |
20:56:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
old con |
старый развод (Persuading small investors to sell so the big investors can buy cheap. Oldest con in the book.) |
ArcticFox |
24 |
20:55:50 |
eng-rus |
sl., teen. |
vivification |
оживляж |
Anglophile |
25 |
20:34:27 |
eng-rus |
gen. |
full-fat milk |
цельное молоко |
Oviechka501 |
26 |
20:24:27 |
eng-rus |
topon. |
Bang Lamung |
Бангламунг |
igisheva |
27 |
19:59:02 |
eng-rus |
fig. |
roll tape |
начинать записывать репортаж на камеру (turn the camera on • Roll tape, fellas! We've got a story that's gonna knock the boss' socks off! youtube.com) |
conan_v4 |
28 |
19:52:44 |
eng-rus |
topon. |
Ban Chang |
Банчанг |
igisheva |
29 |
19:52:20 |
eng-rus |
gen. |
we're not done yet |
мы ещё не закончили |
conan_v4 |
30 |
19:47:58 |
eng-rus |
sl., teen. |
hot-shot |
борзый (из мультсериала "Черепашки-ниндзя" a person regarded by others or personally as an expert in some activity or as very important, aggressive, or skillful • Come and get me, hot-shots! Подойдите и возьмите меня, бо́рзые! youtube.com) |
conan_v4 |
31 |
19:47:33 |
rus-fre |
neuropsychol. |
психологическая нагрузка |
charge mentale (La charge mentale est caractérisée par deux critères : la durée et l'intensité : la durée : elle est chronométrée ou estimée suivant des standards de temps. C'est ce temps qui servira de base pour déterminer le temps opérationnel ; l'intensité : elle prend en compte l'effort fourni pour réaliser la tâche.) |
shamild7 |
32 |
19:47:05 |
fre |
neuropsychol. |
charge mentale |
gc (La charge mentale est caractérisée par deux critères : la durée et l'intensité : la durée : elle est chronométrée ou estimée suivant des standards de temps. C'est ce temps qui servira de base pour déterminer le temps opérationnel ; l'intensité : elle prend en compte l'effort fourni pour réaliser la tâche.) |
shamild7 |
33 |
19:38:44 |
rus |
abbr. oncol. |
ЧО |
частичный ответ |
salt_lake |
34 |
19:37:19 |
rus |
abbr. oncol. |
ПО |
полный ответ |
salt_lake |
35 |
19:36:54 |
rus |
abbr. oncol. |
ПЗ |
прогрессирование заболевания |
salt_lake |
36 |
19:36:11 |
rus |
abbr. oncol. |
СЗ |
стабилизация заболевания |
salt_lake |
37 |
19:27:21 |
eng-rus |
fig. |
speck of aid |
крупица помощи (youtube.com) |
conan_v4 |
38 |
19:24:25 |
eng-rus |
fig. |
slow day |
непродуктивный день (a long day that is unproductive and boring youtube.com) |
conan_v4 |
39 |
19:19:59 |
eng-rus |
fish.farm. |
submersible cage |
погружной садок |
albt |
40 |
19:19:10 |
eng-rus |
sl., teen. |
flipped-out |
безумный (из мультсериала "Черепашки-ниндзя" • Shredder's stuck in Dimension X along with that flipped-out brain creature Krang. Шреддер застрял в Измерении Икс вместе с этим чокнутым мозгоподобным существом Крэнгом. youtube.com) |
conan_v4 |
41 |
19:18:31 |
eng |
abbr. org.name. |
REPS |
Royal English Programme School |
igisheva |
42 |
19:16:50 |
eng-rus |
fish.farm. |
offshore aquaculture |
оффшорная аквакультура |
albt |
43 |
19:11:15 |
eng-rus |
police.jarg. |
hold up the place |
совершать налёт на магазин (youtube.com) |
conan_v4 |
44 |
19:08:00 |
eng-rus |
gen. |
Danger Mouse |
британский мультсериал, транслировавшийся с 1981 по 1992 год |
xmoffx |
45 |
19:03:05 |
eng-rus |
sl., teen. |
hunky guy |
красавчик (из мультсериала "Черепашки-ниндзя" • What if some hunky guy calls me me for a date. А что, если какой-нибудь красавчик позвонит мне и пригласит на свидание? youtube.com) |
conan_v4 |
46 |
19:02:12 |
bul |
abbr. |
КККР |
Кадастрална карта и кадастрален регистър |
NadVic |
47 |
18:31:41 |
eng-rus |
comp. |
hackerproof |
невзламываемый (Every link in the communications chain must be hackerproof) |
Гевар |
48 |
18:22:44 |
rus-spa |
gen. |
без бретелек |
palabra de honor (vestido palabra de honor, bañador palabra de honor, top palabra de honor, etc.) |
Noia |
49 |
18:02:44 |
rus-khm |
gen. |
очень мягкая одежда |
សំពត់សាច់ទន់ល្មឿយ |
yohan_angstrem |
50 |
18:02:25 |
rus-khm |
gen. |
мягкий звук |
សំនៀងទន់ |
yohan_angstrem |
51 |
18:02:10 |
rus-khm |
gen. |
ласковая речь |
សំដីទន់ |
yohan_angstrem |
52 |
18:01:54 |
rus-khm |
gen. |
успокаивать |
លួងចិត្តឲ្យទន់ |
yohan_angstrem |
53 |
18:01:37 |
rus-khm |
gen. |
ласковое слово |
ពាក្យទន់ |
yohan_angstrem |
54 |
18:01:20 |
rus-khm |
gen. |
нежный |
ទ្រទេសទ្រទន់ |
yohan_angstrem |
55 |
18:00:59 |
rus-khm |
gen. |
деликатный |
ទ្រទេសទ្រទន់ |
yohan_angstrem |
56 |
18:00:35 |
rus-khm |
gen. |
облачное, вот-вот готовое разразиться дождём |
ទោរទន់ (о небе) |
yohan_angstrem |
57 |
17:59:59 |
rus-khm |
gen. |
наклонённый вперёд |
ទោរទន់ |
yohan_angstrem |
58 |
17:59:40 |
rus-khm |
gen. |
хрящ |
ឆ្អឹងទន់ |
yohan_angstrem |
59 |
17:59:22 |
rus-khm |
gen. |
нежность |
ចិត្តទោទន់ |
yohan_angstrem |
60 |
17:59:02 |
rus-khm |
gen. |
эмоционально слабый |
ចិត្តទន់ |
yohan_angstrem |
61 |
17:58:19 |
eng-rus |
gen. |
tinker with |
возиться с |
Mr. Wolf |
62 |
17:57:59 |
rus-khm |
gen. |
мелодичный |
ទន់ល្វែត |
yohan_angstrem |
63 |
17:57:30 |
rus-khm |
gen. |
грациозный |
ទន់ល្វន់ |
yohan_angstrem |
64 |
17:55:28 |
rus-khm |
gen. |
очень гибкий |
ល្វតល្វៃ |
yohan_angstrem |
65 |
17:55:10 |
rus-khm |
gen. |
очень мягкий |
ល្វតល្វៃ |
yohan_angstrem |
66 |
17:54:45 |
rus-khm |
gen. |
грациозный |
ទន់ល្មៃ |
yohan_angstrem |
67 |
17:54:27 |
rus-khm |
gen. |
грациозный |
ល្មៃ |
yohan_angstrem |
68 |
17:54:05 |
rus-khm |
gen. |
грациозный |
ទន់ល្វៃ |
yohan_angstrem |
69 |
17:53:35 |
rus-khm |
gen. |
плавящийся |
ទន់រវ៉ិករវ៉ក់ (как горячая свеча) |
yohan_angstrem |
70 |
17:53:05 |
rus-khm |
gen. |
очень мягкий |
ទន់រវ៉ក់ |
yohan_angstrem |
71 |
17:52:47 |
rus-khm |
gen. |
очень мягкий |
រវ៉ក់ |
yohan_angstrem |
72 |
17:52:22 |
rus-khm |
gen. |
свободно говорящий |
ទន់មាត់ |
yohan_angstrem |
73 |
17:51:32 |
rus-khm |
gen. |
вежливый |
ទន់ល្វត |
yohan_angstrem |
74 |
17:51:14 |
rus-khm |
gen. |
вежливый |
ទន់ភ្លន់ជាមួយ |
yohan_angstrem |
75 |
17:50:42 |
rus-khm |
gen. |
очень мягкий |
ទន់ប៉ផ្អូក |
yohan_angstrem |
76 |
17:48:49 |
rus |
insur. |
коэффициент нарушений |
КН |
spanishru |
77 |
17:48:40 |
rus |
abbr. insur. |
КН |
коэффициент нарушений |
spanishru |
78 |
17:47:28 |
rus-khm |
gen. |
очень усталый |
ទន់ដៃទន់ជើង |
yohan_angstrem |
79 |
17:47:06 |
rus-khm |
gen. |
слабый в коленях |
ទន់ជង្គង់ (и неспособный стоять) |
yohan_angstrem |
80 |
17:46:41 |
rus-khm |
gen. |
прощать |
ទន់ចិត្ត (Я не могу простить его. ខ្ញុំមិនអាចទន់ចិត្តជាមួយគាត់បានឡើយ ។) |
yohan_angstrem |
81 |
17:46:25 |
rus |
insur. |
КПр |
коэффициент на автомобили с прицепом |
spanishru |
82 |
17:46:15 |
rus |
insur. |
коэффициент на автомобили с прицепом |
КПр |
spanishru |
83 |
17:46:08 |
rus-khm |
gen. |
мягкосердечный |
ទន់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
84 |
17:45:37 |
rus-khm |
gen. |
умывать лицо |
ទន់ (на языке Surin, языке кхмеров, живущих в провинции в Таиланде) |
yohan_angstrem |
85 |
17:44:05 |
rus-khm |
gen. |
слабый |
ទន់ |
yohan_angstrem |
86 |
17:43:47 |
rus-khm |
gen. |
мягкий |
ទន់ |
yohan_angstrem |
87 |
17:43:08 |
rus-khm |
gen. |
осознавать |
យល់ |
yohan_angstrem |
88 |
17:42:39 |
rus-khm |
gen. |
ширина |
ប្រវែងខាងខ្លី |
yohan_angstrem |
89 |
17:42:06 |
rus-khm |
gen. |
лежать поперёк |
ទទឹង |
yohan_angstrem |
90 |
17:41:30 |
rus-khm |
gen. |
не соглашаться |
ទទឹង |
yohan_angstrem |
91 |
17:41:15 |
rus-khm |
gen. |
противоречить |
ទទឹង |
yohan_angstrem |
92 |
17:40:25 |
rus-khm |
gen. |
всегда соглашаться, не противореча |
ចេះតែបន្ទន់តាមឥតមានទទឹងទាស់ |
yohan_angstrem |
93 |
17:40:01 |
rus-khm |
gen. |
смягчать |
បន្ទន់ឆ្អឹង |
yohan_angstrem |
94 |
17:39:34 |
rus-khm |
gen. |
смягчать сердце |
បន្ទន់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
95 |
17:39:15 |
rus-khm |
gen. |
заискиваться |
បន្ទន់ខ្លួន |
yohan_angstrem |
96 |
17:38:23 |
rus-khm |
gen. |
смягчать |
ធ្វើឲ្យទន់ |
yohan_angstrem |
97 |
17:38:02 |
rus-khm |
gen. |
смягчать |
បន្ទន់ |
yohan_angstrem |
98 |
17:37:37 |
rus-khm |
gen. |
слабеющие силы |
កម្លាំងជត |
yohan_angstrem |
99 |
17:37:18 |
rus-khm |
gen. |
физически слабый |
ជតកម្លាំង |
yohan_angstrem |
100 |
17:35:11 |
rus-khm |
gen. |
терять силы |
ជត |
yohan_angstrem |
101 |
17:34:35 |
rus-khm |
gen. |
впалый |
ជត |
yohan_angstrem |
102 |
17:33:51 |
rus-khm |
gen. |
наклоняться |
ជត |
yohan_angstrem |
103 |
17:33:36 |
rus-khm |
gen. |
идти, согнувшись |
ដើរបញ្ឆតខ្លួន |
yohan_angstrem |
104 |
17:32:30 |
rus-khm |
gen. |
терять силы |
បញ្ជត |
yohan_angstrem |
105 |
17:32:09 |
rus-khm |
gen. |
терять силы |
បន្ទន់ឲ្យជត |
yohan_angstrem |
106 |
17:31:45 |
rus-khm |
gen. |
сгибать |
បញ្ជត |
yohan_angstrem |
107 |
17:31:28 |
rus-khm |
gen. |
сгибать |
ធ្វើឲ្យជត |
yohan_angstrem |
108 |
17:30:04 |
rus-khm |
gen. |
оказывать тёплый приём |
ទទួលរាក់ទាក់ |
yohan_angstrem |
109 |
17:29:46 |
rus-khm |
gen. |
неглубокий колодец |
អណ្ដូងរាក់ |
yohan_angstrem |
110 |
17:29:29 |
rus-khm |
gen. |
неглубокое по смыслу выражение |
សេចក្តីរាក់ |
yohan_angstrem |
111 |
17:29:17 |
eng-rus |
gen. |
enduro racer |
эндурист |
Taras |
112 |
17:29:08 |
rus-khm |
gen. |
мелководье |
ទឹករាក់ |
yohan_angstrem |
113 |
17:28:31 |
eng-rus |
gen. |
enduro rider |
эндурист |
Taras |
114 |
17:27:41 |
rus-khm |
gen. |
легковерие |
ចិត្តរាក់ |
yohan_angstrem |
115 |
17:27:25 |
rus-khm |
gen. |
легко убеждаемый |
ចិត្តរាក់ |
yohan_angstrem |
116 |
17:26:40 |
rus-khm |
gen. |
болеть цингой |
រាក់ធ្មេញ |
yohan_angstrem |
117 |
17:26:20 |
rus-khm |
gen. |
цинга |
រាក់ធ្មេញ |
yohan_angstrem |
118 |
17:26:00 |
rus-khm |
gen. |
дружеский |
រាក់ |
yohan_angstrem |
119 |
17:25:40 |
rus-khm |
gen. |
дружеский |
រាក់ទាក់ |
yohan_angstrem |
120 |
17:25:14 |
rus-khm |
gen. |
геморрой |
រាក់ |
yohan_angstrem |
121 |
17:24:56 |
rus-khm |
gen. |
легкомысленный |
រាក់ |
yohan_angstrem |
122 |
17:24:02 |
rus-khm |
gen. |
мелкий |
រាក់ |
yohan_angstrem |
123 |
17:23:42 |
rus-khm |
gen. |
мелкий |
ដែលមានជម្រៅតិច |
yohan_angstrem |
124 |
17:22:45 |
rus-khm |
gen. |
осушать |
ពង្រាក់ (Цветы монохории плотно росли и осушили пруд. ត្រកៀតប្លោកដុះទ្រុបទ្រុល ពង្រាក់ស្រះអស់ ។) |
yohan_angstrem |
125 |
17:22:16 |
rus-khm |
gen. |
делать мелководным |
ពង្រាក់ |
yohan_angstrem |
126 |
17:22:02 |
rus-khm |
gen. |
делать мелким |
ពង្រាក់ |
yohan_angstrem |
127 |
17:21:47 |
rus-khm |
gen. |
обмелять |
ពង្រាក់ |
yohan_angstrem |
128 |
17:19:17 |
rus-khm |
gen. |
нерешительный человек |
មនុស្សមានបង្អាចខ្សោយ |
yohan_angstrem |
129 |
17:18:56 |
rus-khm |
gen. |
действовать решительно |
ប្រព្រឹត្តបានត្រឹមតែបង្អាចរបស់ខ្លួន |
yohan_angstrem |
130 |
17:18:36 |
rus-khm |
gen. |
решимость |
បង្អាច |
yohan_angstrem |
131 |
17:18:18 |
rus-khm |
gen. |
смелость |
បង្អាច |
yohan_angstrem |
132 |
17:17:58 |
rus-khm |
gen. |
воля |
បង្អាច |
yohan_angstrem |
133 |
17:17:37 |
rus-khm |
gen. |
придавать силы |
បង្អាច |
yohan_angstrem |
134 |
17:16:21 |
eng-rus |
gen. |
Adult Day Care |
Центр дневного ухода |
fmatyskin |
135 |
17:15:35 |
rus-khm |
gen. |
вдохновлять |
បង្អាច |
yohan_angstrem |
136 |
17:15:14 |
rus-khm |
gen. |
полис страхования от огня |
ប័ណ្ណសន្យារ៉ាប់រងអគ្គិភ័យ |
yohan_angstrem |
137 |
17:14:52 |
rus-khm |
gen. |
страховщик |
អ្នករ៉ាប់រង |
yohan_angstrem |
138 |
17:14:33 |
rus-khm |
gen. |
застрахованный |
អ្នកមានរ៉ាប់រង |
yohan_angstrem |
139 |
17:13:13 |
rus-heb |
book. |
соглашаться |
להֵיאות |
Баян |
140 |
17:12:23 |
rus-khm |
gen. |
гарантия |
សំបុត្រធានារ៉ាប់រង |
yohan_angstrem |
141 |
17:10:29 |
rus-khm |
gen. |
страховой полис |
ប័ណ្ណធានារ៉ាប់រង |
yohan_angstrem |
142 |
17:10:02 |
rus-heb |
gen. |
зря |
שלא לצורך (в знач. не должен был) |
Баян |
143 |
17:09:43 |
rus-khm |
gen. |
принять ответственность |
ទទួលរ៉ាប់រង |
yohan_angstrem |
144 |
17:09:16 |
rus-khm |
gen. |
гарантирование |
ការរ៉ាប់រង |
yohan_angstrem |
145 |
17:08:59 |
rus-khm |
gen. |
обеспечивать |
រ៉ាប់រង |
yohan_angstrem |
146 |
17:05:56 |
rus-heb |
gen. |
неуместный |
שלא לצורך |
Баян |
147 |
17:04:20 |
rus-heb |
gen. |
излишне |
למותר |
Баян |
148 |
17:03:12 |
rus-heb |
gen. |
само собой разумеется, что |
-למותר לציין ש |
Баян |
149 |
17:02:34 |
rus-heb |
gen. |
роскошь |
מותרות |
Баян |
150 |
17:00:32 |
rus-bul |
busin. |
заказчик |
наредител |
NadVic |
151 |
16:57:59 |
rus-khm |
gen. |
иметь сексуальное возбуждение |
សម្រើបសម្រាល |
yohan_angstrem |
152 |
16:57:42 |
rus-khm |
gen. |
возбуждать страсть |
សំរើបសំរាល |
yohan_angstrem |
153 |
16:57:21 |
rus-khm |
gen. |
смягчить напряжение |
សំរាកសំរាល |
yohan_angstrem |
154 |
16:57:01 |
rus-khm |
gen. |
смягчить напряжение |
សម្រាកសម្រាល |
yohan_angstrem |
155 |
16:56:28 |
rus-khm |
gen. |
эвфемизм |
ពាក្យសំរាល |
yohan_angstrem |
156 |
16:56:23 |
rus-fre |
idiom. |
рыться в мусоре |
faire poubelles |
Vadim Rouminsky |
157 |
16:55:49 |
rus-khm |
gen. |
ценности |
ទ្រព្យសំរាល |
yohan_angstrem |
158 |
16:55:20 |
rus-khm |
gen. |
ответственность |
អម្រែក (как тяжёлый груз • Это тяжёлая ответственность, отец полностью несёт её один. អម្រែកដ៏ធ្ងន់នេះត្រូវឪពុករបស់ខ្ញុំទទួលរ៉ាប់រងតែម្នាក់ឯង ។) |
yohan_angstrem |
159 |
16:52:44 |
rus-khm |
gen. |
один груз воды |
ទឹកមួយអម្រែក (который несут на шесте) |
yohan_angstrem |
160 |
16:52:01 |
rus-khm |
gen. |
один груз рассады |
សំណាបមួយអម្រែក (который несут на шесте) |
yohan_angstrem |
161 |
16:51:16 |
rus-khm |
gen. |
груз |
អម្រែក (для переноса на шесте/палке • один груз воды ទឹកមួយអម្រែក который несут на шесте • один груз рассады សំណាបមួយអម្រែក который несут на шесте) |
yohan_angstrem |
162 |
16:50:30 |
rus-khm |
gen. |
принимать ответственность |
លើកអម្រែកមិនប្រមាណនឹងស្មា (не перекладывая её ни на кого) |
yohan_angstrem |
163 |
16:38:04 |
eng-rus |
mach. |
target gap |
номинальный зазор |
translator911 |
164 |
16:36:57 |
rus-khm |
gen. |
снизить вес груза |
សម្រាលអម្រែក |
yohan_angstrem |
165 |
16:36:40 |
rus-khm |
gen. |
смягчать наказание |
សំរាលទោស |
yohan_angstrem |
166 |
16:36:17 |
rus-khm |
gen. |
облегчать |
សម្រាល |
yohan_angstrem |
167 |
16:36:00 |
rus-khm |
gen. |
облегчать |
សំរាល |
yohan_angstrem |
168 |
16:35:17 |
rus-khm |
gen. |
облегчать |
ធ្វើឲ្យស្រាល |
yohan_angstrem |
169 |
16:34:28 |
rus-khm |
gen. |
не допускать повторения |
ធ្វើឲ្យចាល |
yohan_angstrem |
170 |
16:34:07 |
rus-khm |
gen. |
изобличать пороки |
ផ្ចាល |
yohan_angstrem |
171 |
16:33:36 |
rus-khm |
gen. |
впитывать воду |
បញ្ជ្រាបទឹក |
yohan_angstrem |
172 |
16:33:17 |
rus-khm |
gen. |
впитывать |
បញ្ជ្រាប (например, воду) |
yohan_angstrem |
173 |
16:32:58 |
rus-khm |
gen. |
поглощать |
បញ្ជ្រាប (например, воду) |
yohan_angstrem |
174 |
16:32:14 |
rus-khm |
gen. |
выдавливать |
បញ្ចេញឲ្យលៀនចេញពីក្នុងស្រោម |
yohan_angstrem |
175 |
16:31:54 |
rus-khm |
gen. |
выдавливать |
ពន្លូច (например, как семечку из фрукта) |
yohan_angstrem |
176 |
16:31:29 |
rus-khm |
gen. |
лишать еды и воды |
បង្អត់បាយបង្អត់ទឹក |
yohan_angstrem |
177 |
16:30:40 |
rus-khm |
gen. |
лишать еды |
បង្អត់បាយ |
yohan_angstrem |
178 |
16:30:16 |
rus-khm |
gen. |
лишать воды |
បង្អត់ទឹក |
yohan_angstrem |
179 |
16:30:03 |
eng-rus |
econ. |
to a ratio of |
пропорционально (чему-либо • For example, stricter macroprudential limits on loan-to-income or loan-to-value could be implemented to reduce debt leverage or a loan could be limited to a ratio of a property’s annual rental value...) |
A.Rezvov |
180 |
16:30:00 |
rus-khm |
gen. |
лишать |
បង្អត់ |
yohan_angstrem |
181 |
16:29:39 |
rus-khm |
gen. |
испытывать давящую боль |
ឈឺអួល |
yohan_angstrem |
182 |
16:29:03 |
rus-khm |
gen. |
испытывать острую боль |
ហួល |
yohan_angstrem |
183 |
16:28:40 |
rus-khm |
gen. |
острая боль |
ហួល |
yohan_angstrem |
184 |
16:28:19 |
rus-khm |
gen. |
вызывать острую боль |
បង្ហួល |
yohan_angstrem |
185 |
16:28:02 |
rus-khm |
gen. |
вызывать острую боль в паху |
បង្ហួល |
yohan_angstrem |
186 |
16:27:28 |
rus-khm |
gen. |
кожаный трос |
ព្រាត់ |
yohan_angstrem |
187 |
16:27:00 |
rus-khm |
gen. |
прощаться |
ព្រាត់ |
yohan_angstrem |
188 |
16:26:43 |
rus-khm |
gen. |
плыть по течению |
សាត់ព្រាត់ |
yohan_angstrem |
189 |
16:26:20 |
rus-khm |
gen. |
покидать |
សាត់ព្រាត់ (семью, родной город и т.п.) |
yohan_angstrem |
190 |
16:25:52 |
rus-khm |
gen. |
разбросанный |
ព្រាត់ព្រាយ |
yohan_angstrem |
191 |
16:25:30 |
rus-khm |
gen. |
грустить из-за разлуки |
ព្រាត់ព្រាក |
yohan_angstrem |
192 |
16:23:09 |
rus-khm |
gen. |
остаться одному |
ព្រាត់ |
yohan_angstrem |
193 |
16:22:53 |
eng-rus |
mach. |
sliding cover |
щиток направляющих |
translator911 |
194 |
16:22:44 |
rus-khm |
gen. |
быть в разлуке с любимым |
ព្រាត់ |
yohan_angstrem |
195 |
16:22:20 |
rus-khm |
gen. |
отрывать ребёнка от матери |
ពង្រាត់កូនពីមេ |
yohan_angstrem |
196 |
16:22:15 |
eng-rus |
gen. |
rag-merchant |
тряпичник (rag-merchant collects unwanted household items and sells them to merchants) |
sea holly |
197 |
16:21:57 |
rus-khm |
gen. |
приводить к разрыву отношений |
បំព្រាត់ (например, между мужем и женой) |
yohan_angstrem |
198 |
16:21:08 |
rus-khm |
gen. |
вызывать яркий огонь |
បញ្ឆួល |
yohan_angstrem |
199 |
16:20:47 |
rus-khm |
gen. |
приводить в ярость |
បញ្ឆួល |
yohan_angstrem |
200 |
16:19:44 |
rus-khm |
gen. |
производить шеллак |
បន្ទំល័ក្ត |
yohan_angstrem |
201 |
16:18:10 |
rus-khm |
royal |
спать |
បន្ទំ (о короле) |
yohan_angstrem |
202 |
16:17:46 |
rus-khm |
gen. |
сажать шелкопрядов в корзину |
បន្ទំនាង (и кормить их листьями) |
yohan_angstrem |
203 |
16:17:17 |
rus-khm |
gen. |
приучать садиться на жёрдочку |
បន្ទំ (или насест, о птицах) |
yohan_angstrem |
204 |
16:16:55 |
rus-khm |
gen. |
сажать на жёрдочку |
បន្ទំ (или насест, о птицах) |
yohan_angstrem |
205 |
16:16:21 |
rus-khm |
gen. |
ставить |
ដាក់ |
yohan_angstrem |
206 |
16:16:01 |
rus-khm |
gen. |
класть что-либо в рот |
ដាក់អ្វីៗក្នុងមាត់ |
yohan_angstrem |
207 |
16:15:41 |
rus-khm |
gen. |
делать что-либо наобум |
បំពាំ |
yohan_angstrem |
208 |
16:15:25 |
rus-khm |
gen. |
ставить в нестабильное положение |
ដាក់បំពាំ |
yohan_angstrem |
209 |
16:15:09 |
rus-khm |
gen. |
передавать сообщение |
បំពាំពាក្យ (через посредника) |
yohan_angstrem |
210 |
16:14:46 |
rus-khm |
gen. |
разговорить |
បំពាំពាក្យ (сделать так, чтобы разговорить человека) |
yohan_angstrem |
211 |
16:13:47 |
rus-khm |
gen. |
держать |
បំពាំ (что-либо для кого-либо) |
yohan_angstrem |
212 |
15:52:25 |
eng-rus |
mach. |
BS lead |
шаг винта ШВП |
translator911 |
213 |
15:47:42 |
eng-rus |
econ. |
social pacts |
общественные договоренности |
A.Rezvov |
214 |
15:30:22 |
rus-khm |
gen. |
говорить, не переставая |
បំពាំ |
yohan_angstrem |
215 |
15:30:02 |
rus-khm |
gen. |
положить в рот |
បំពាំ (и удерживать) |
yohan_angstrem |
216 |
15:29:33 |
rus-khm |
gen. |
вода капает |
ទឹកស្រក់ |
yohan_angstrem |
217 |
15:29:13 |
rus-khm |
gen. |
кровь капает |
ឈាមស្រក់ |
yohan_angstrem |
218 |
15:28:45 |
rus-ger |
gen. |
частное охранное предприятие |
privater Sicherheitsdienst |
dolmetscherr |
219 |
15:28:02 |
rus-khm |
gen. |
пускать слюни |
ស្រក់ទឹកមាត់ |
yohan_angstrem |
220 |
15:27:39 |
rus-khm |
gen. |
стекать |
ស្រក់ |
yohan_angstrem |
221 |
15:26:46 |
rus-khm |
gen. |
делать так, чтобы капало |
ធ្វើឲ្យស្រក់ |
yohan_angstrem |
222 |
15:26:22 |
rus-khm |
gen. |
делать так, чтобы падало |
បញ្ច្រិច |
yohan_angstrem |
223 |
15:26:00 |
rus-khm |
gen. |
делать так, чтобы капало |
បញ្ច្រិច |
yohan_angstrem |
224 |
15:25:39 |
rus-khm |
gen. |
испытывать боль в животе и корчиться от боли |
ចុកពោះរមួលខ្លួន |
yohan_angstrem |
225 |
15:49:44 |
rus-khm |
gen. |
корчиться |
រមាត់រមួល (от боли) |
yohan_angstrem |
226 |
15:25:01 |
rus-khm |
gen. |
стараться проглотить |
ប្រឹងលេបរមួលក (когда еда застряла в горле) |
yohan_angstrem |
227 |
15:24:03 |
rus-khm |
gen. |
скрученность |
រមួល |
yohan_angstrem |
228 |
15:23:41 |
rus-khm |
gen. |
скрученный |
រមួល |
yohan_angstrem |
229 |
15:23:17 |
rus-khm |
gen. |
искривлённая плитка |
ក្បឿងបោរ |
yohan_angstrem |
230 |
15:23:00 |
rus-khm |
gen. |
искривлённая доска |
ក្ដារបោរ |
yohan_angstrem |
231 |
15:22:33 |
rus-khm |
gen. |
искривлённый |
ដែលពើង |
yohan_angstrem |
232 |
15:21:50 |
rus-khm |
gen. |
поднимать восстание |
បះបោរ |
yohan_angstrem |
233 |
15:21:31 |
rus-khm |
gen. |
робкий |
បោរមុខ |
yohan_angstrem |
234 |
15:21:12 |
rus-khm |
gen. |
искривлённый |
បោរ |
yohan_angstrem |
235 |
15:20:50 |
rus-khm |
gen. |
подталкивать к беспорядкам |
បំបះបំបោរ |
yohan_angstrem |
236 |
15:20:33 |
rus-khm |
gen. |
подталкивать к беспорядкам |
ធ្វើឲ្យបះបោរ |
yohan_angstrem |
237 |
15:19:58 |
rus-khm |
gen. |
приводить к деформации |
បំបោរ |
yohan_angstrem |
238 |
15:19:51 |
rus-heb |
gen. |
зачёт |
קיזוז |
Баян |
239 |
15:19:39 |
rus-khm |
gen. |
деформировать |
បំបោរ |
yohan_angstrem |
240 |
15:19:20 |
rus-khm |
gen. |
искривлять |
បំបោរ |
yohan_angstrem |
241 |
15:18:36 |
rus-khm |
gen. |
исполнять желания |
បំពេញបំបាន |
yohan_angstrem |
242 |
15:18:10 |
rus-khm |
gen. |
сделать так, чтобы удалось завладеть |
បំបាន |
yohan_angstrem |
243 |
15:17:47 |
rus-khm |
gen. |
сделать так, что не смог пойти |
បង្ខានមិនឲ្យទៅ |
yohan_angstrem |
244 |
15:16:56 |
rus-khm |
gen. |
приводить к неудаче |
បង្ខាន |
yohan_angstrem |
245 |
14:56:52 |
rus |
abbr. insur. |
КП |
коэффициент периода страхования |
spanishru |
246 |
14:56:44 |
rus |
insur. |
коэффициент периода страхования |
КП |
spanishru |
247 |
14:56:14 |
eng-rus |
trucks |
quick-coupler bucket |
быстросъемный ковш (у фронтального погрузчика) |
Сабу |
248 |
14:52:37 |
rus |
abbr. insur. |
КС |
коэффициент сезонности |
spanishru |
249 |
14:52:26 |
rus |
insur. |
коэффициент сезонности |
КС |
spanishru |
250 |
14:47:55 |
rus |
abbr. insur. |
КМ |
коэффициент мощности двигателя |
spanishru |
251 |
14:47:46 |
rus |
insur. |
коэффициент мощности двигателя |
КМ |
spanishru |
252 |
14:44:12 |
rus |
abbr. insur. |
КО |
коэффициент ограничения |
spanishru |
253 |
14:44:00 |
rus |
insur. |
коэффициент ограничения |
КО |
spanishru |
254 |
14:42:19 |
rus |
insur. |
территориальный коэффициент |
КТ |
spanishru |
255 |
14:42:09 |
rus |
abbr. insur. |
КТ |
территориальный коэффициент |
spanishru |
256 |
14:41:13 |
eng-rus |
inf. |
binge eating |
зажор |
Charlotte Malkavian |
257 |
14:40:00 |
rus |
insur. |
коэффициент возраста и стажа |
КВС |
spanishru |
258 |
14:39:46 |
rus |
abbr. insur. |
КВС |
коэффициент возраста и стажа |
spanishru |
259 |
14:34:05 |
eng-rus |
|
cavelike |
cavernous |
Abysslooker |
260 |
14:31:06 |
eng-rus |
econ. |
policy thinking |
осмысление экономической политики (One explanation lies with the dominant, neoclassical approach to economic rents which strongly influences policy thinking.) |
A.Rezvov |
261 |
14:25:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it's a joy |
сущее наслаждение (It’s a joy to witness my husband in his element.) |
Abysslooker |
262 |
14:15:12 |
eng-rus |
R&D. |
artistic representation |
реконструкция (контекстуально, но иногда подходит. См. ссылку. paleo.ru) |
grafleonov |
263 |
14:14:17 |
eng-rus |
gen. |
cavelike |
пещероподобный (wiktionary.org) |
Abysslooker |
264 |
14:09:58 |
eng-rus |
ed. |
Withdrew |
Не дослушал курс (foreigndocuments.com) |
Spring_beauty |
265 |
14:08:01 |
eng-rus |
ed. |
Withdrew Failing |
Бросил обучение с неудовлетворительными оценками (foreigndocuments.com) |
Spring_beauty |
266 |
14:06:54 |
eng-rus |
ed. |
withdrawn passing |
бросил обучение с удовлетворительными оценками (foreigndocuments.com) |
Spring_beauty |
267 |
14:00:11 |
eng-rus |
gen. |
if you can believe it |
как ни странно (It's also larger, if you can believe it.) |
Abysslooker |
268 |
13:57:13 |
eng-rus |
idiom. |
if you can believe it |
хотите – верьте, хотите – нет (It’s actually the oldest building – the oldest business, in fact – in Boulogne. Dates back to the twelfth century, if you can believe it.) |
Abysslooker |
269 |
13:56:19 |
rus-heb |
leg.act. |
закон "О времени работы и отдыха" |
חוק שעות עבודה ומנוחה |
Баян |
270 |
13:54:17 |
rus-ger |
inf. |
лебезить |
herumschleimen (Du brauchst gar nicht herumzuschleimen, sie hört dich nicht) |
Ремедиос_П |
271 |
13:51:06 |
eng-rus |
gen. |
refreshments |
закуски и напитки (small amounts of food and drink • He stopped at a bar for a little refreshment. Light refreshments will be available at the back of the hall. • Light refreshments will be available at the back of the hall.) |
Alexander Demidov |
272 |
13:49:54 |
eng-rus |
pharma. |
testing policy |
политика в области обеспечения качества испытаний (как вариант) |
CRINKUM-CRANKUM |
273 |
13:48:29 |
eng-rus |
context. |
populated |
занятый (...several tables scattered in front, all populated
with couples) |
Abysslooker |
274 |
13:21:51 |
eng-rus |
econ. |
business as usual |
инерционный ("В стратегии заложены два сценария – инерционный и целевой (интенсивный)". government.ru) |
grafleonov |
275 |
13:20:55 |
eng-rus |
econ. |
business as usual approach |
инерционный подход (asros.ru) |
grafleonov |
276 |
13:10:36 |
eng-rus |
cosmet. |
submental space |
субментальная зона |
Анастасия Беляева |
277 |
13:07:26 |
eng-rus |
publ.util. |
on-site piping |
местный трубопровод |
Andy |
278 |
13:04:32 |
eng-rus |
pharma. |
single dosage form |
единая лекарственная форма |
VladStrannik |
279 |
12:45:41 |
eng-rus |
gen. |
a far sight |
гораздо (The food is a far sight better than what’s on
offer at the pubs at home.) |
Abysslooker |
280 |
12:42:40 |
eng-rus |
theatre. |
given circumstances |
предлагаемые обстоятельства (The concept of given circumstances originated with the Russian theater practitioner Konstantin Stanislavsky, who is widely regarded as the father of modern acting. wikipedia.org) |
Sebas |
281 |
12:33:39 |
rus-heb |
gen. |
заявление о неразглашении |
הצהרת סודיות |
Баян |
282 |
12:05:34 |
eng-bul |
law |
noncash share |
акция в непарична форма |
алешаBG |
283 |
12:03:52 |
rus-khm |
bot. |
калотропис гигантский |
រាក់ (Calotropis gigantea wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
284 |
12:03:11 |
eng-bul |
law |
noncitizens |
чужденци и лица без гражданство |
алешаBG |
285 |
12:02:30 |
eng-bul |
law |
nonconformist baptism |
кръщаване не по обряда на господстващата църква |
алешаBG |
286 |
12:01:56 |
eng-bul |
law |
nonconformist marriage |
бракосъчетание не по обряда на господстващата църква |
алешаBG |
287 |
12:01:11 |
eng-bul |
law |
nonconfidence |
недоверие |
алешаBG |
288 |
12:00:39 |
eng-bul |
law |
nonconfidence vote |
вот на недоверие |
алешаBG |
289 |
11:51:58 |
rus-heb |
leg.act. |
закон "О ежегодном отпуске" |
חוק חופשה שנתית |
Баян |
290 |
11:51:04 |
eng-rus |
gen. |
that ship has sailed |
момент упущен ((originally US) That opportunity has already passed; it is too late to do anything about it. • No, I'm afraid they're no longer taking applications for the job. Unfortunately, that ship has sailed. wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
291 |
11:51:03 |
rus-dut |
gen. |
перед тем как |
voordat |
FastHaZe |
292 |
11:43:34 |
eng-bul |
law |
nonconforming use |
несъответстващо използване |
алешаBG |
293 |
11:42:51 |
eng-bul |
law |
nonconsensual eavesdropping |
подслушване без съгласието на потърпевшия |
алешаBG |
294 |
11:42:17 |
eng-bul |
law |
noncontractual obligation |
извъндоговорно задължение |
алешаBG |
295 |
11:41:20 |
eng-bul |
law |
noncontractual obligations |
недоговорни задължения |
алешаBG |
296 |
11:40:39 |
eng-bul |
law |
nondiscriminatory law |
справедлив закон |
алешаBG |
297 |
11:38:32 |
eng-bul |
law |
nonexculpatory evidence |
доказателство, не изключващо виновност |
алешаBG |
298 |
11:37:42 |
eng-bul |
law |
noninjury accident |
нещастен случай без телесни повреди |
алешаBG |
299 |
11:36:46 |
eng-bul |
law |
nonjudicial day |
неприсъствен ден в съда |
алешаBG |
300 |
11:36:04 |
eng-bul |
law |
nonjury court |
съд без участие на съдебни заседатели |
алешаBG |
301 |
11:33:59 |
eng-bul |
law |
nonlegal proceedings |
извънсъдебно разбирателство (третейски съд) |
алешаBG |
302 |
11:32:57 |
eng-bul |
law |
nonmoving party |
противна страна |
алешаBG |
303 |
11:32:23 |
eng-bul |
law |
nonobservation |
несъблюдаване |
алешаBG |
304 |
11:31:56 |
eng-rus |
psychol. |
Halo error |
Ошибочное суждение при эффекте ореола (Halo error is a psychological phenomenon. • The halo error is a process by which we discern information about a person from looking at or judging a single characteristic from them, rather than looking at their character or performance as a whole.) |
IgorTur |
305 |
11:31:33 |
eng-bul |
law |
nonoffender |
непрестъпник |
алешаBG |
306 |
11:30:55 |
eng-bul |
law |
nonprovability |
недоказуемост |
алешаBG |
307 |
11:20:12 |
eng-bul |
law |
nonprofit corporation |
нетърговска корпорация |
алешаBG |
308 |
11:19:38 |
eng-bul |
law |
nonvoting member |
съдружник без право на глас |
алешаBG |
309 |
11:19:06 |
eng-bul |
law |
normalization of relations |
нормализация на отношенията |
алешаBG |
310 |
11:18:24 |
eng-bul |
law |
normal powers |
обичайни правомощия |
алешаBG |
311 |
11:17:48 |
eng-bul |
law |
normal use |
нормално използване |
алешаBG |
312 |
11:17:15 |
eng-bul |
law |
normal relations |
нормални взаимоотношения |
алешаBG |
313 |
11:16:40 |
eng-bul |
law |
normative act |
нормативен акт |
алешаBG |
314 |
11:15:18 |
eng-bul |
law |
normal course of business |
обичайна стопанска дейност |
алешаBG |
315 |
10:45:59 |
eng-bul |
law |
normative system |
нормативна система |
алешаBG |
316 |
10:45:23 |
eng-bul |
law |
normative fact |
нормативен факт |
алешаBG |
317 |
10:44:40 |
eng-bul |
law |
nostro account |
кореспондентска сметка |
алешаBG |
318 |
10:43:51 |
eng-bul |
law |
not capable of working |
нетрудоспособен |
алешаBG |
319 |
10:42:21 |
eng-bul |
law |
not elsewhere classified n.e.c. |
некласифицирано другаде |
алешаBG |
320 |
10:39:15 |
eng-bul |
law |
not domestic law |
чуждо законодателство |
алешаBG |
321 |
10:38:36 |
eng-bul |
law |
not contradicting the applicable law |
не противоречи на действащото законодателство |
алешаBG |
322 |
10:37:04 |
eng-bul |
law |
not in good faith |
недобросъвестен |
алешаBG |
323 |
10:35:42 |
eng-bul |
law |
not elsewhere stated n.e.s. |
не посочен някъде на друго място |
алешаBG |
324 |
10:34:36 |
rus-heb |
gen. |
на оборотной стороне |
מעבר לדף (листа бумаги) |
Баян |
325 |
10:30:19 |
rus-heb |
bank. |
структурированный депозит |
פיקדון מובנה (פיקדון שהתשואה עליו או הסיכון בו תלויים במחירים של אפיקים שונים בשוק ההון כגון: מדד, מניה, ריביות, שערי חליפין ועוד) |
Баян |
326 |
10:24:33 |
rus-heb |
electr.eng. |
развязывающий трансформатор |
שנאי מבדל |
Баян |
327 |
10:21:21 |
rus-tat |
gen. |
в ответе за лошадей |
атлар башында (– Доченька, тор әйдә. Бүген күрше хатыннар җиләккә баралар. Син дә шулар белән бар. Ашарыңа булыр.
– Син, нәстә, бабушка, – дим,– эшкә чыкмасам, мине бит үтерәләр. Мин АТЛАР БАШЫНДА, минем юклыкны шунда ук сизәчәкләр.) |
millatce |
328 |
10:21:01 |
eng-rus |
gen. |
it's a pleasure |
рад знакомству (Mac... gestures toward me. “Allow me to introduce my wife, Mrs. Dorothy Fleming." ... “It’s a pleasure,” Frank says, shaking my hand gently.) |
Abysslooker |
329 |
10:20:07 |
rus-heb |
gen. |
иллюстрация |
איור (в знач. изображение) |
Баян |
330 |
10:19:44 |
rus-heb |
gen. |
иллюстрация |
המחשה (отглагольное сущ-ное, не в знач. "изображение") |
Баян |
331 |
10:18:58 |
rus-heb |
gen. |
иллюстрирование |
המחשה |
Баян |
332 |
10:18:02 |
rus-heb |
mil. |
патрулирование |
סיור |
Баян |
333 |
10:17:46 |
rus-heb |
gen. |
экскурсия |
סיור |
Баян |
334 |
10:17:07 |
rus-heb |
auto. |
парковочный талон |
תו חניה |
Баян |
335 |
10:15:38 |
rus-heb |
inf. |
ради разнообразия |
לשם שינוי |
Баян |
336 |
10:02:01 |
rus-tat |
gen. |
за компьютером |
компьютер башында |
millatce |
337 |
10:00:59 |
rus-tat |
gen. |
на кассе |
касса башында (Миңа сезнең 10 сумыгыз түгел, минем 10 тиенем кирәк, – диде теге һәм, һаман чират җыеп, касса башында басып торуын белде.) |
millatce |
338 |
9:55:20 |
rus-tat |
gen. |
за рулём комбайна |
комбайн башында |
millatce |
339 |
9:54:14 |
eng-bul |
law |
not least importantly |
което е не по-малко важно |
алешаBG |
340 |
9:53:57 |
rus-tat |
gen. |
за рулём трактора |
трактор башында |
millatce |
341 |
9:41:35 |
rus-tat |
gen. |
за рулём |
руль башында |
millatce |
342 |
9:15:25 |
eng-rus |
med. |
GI bleeding |
ЖКК |
bigmaxus |
343 |
9:03:44 |
eng-bul |
law |
notarial certification |
нотариална заверка (на документи) |
алешаBG |
344 |
9:02:37 |
eng-bul |
law |
notarial practice |
нотариална практика |
алешаBG |
345 |
9:02:03 |
eng-bul |
law |
notarial powers |
пълномощия за извършване на нотариални действия |
алешаBG |
346 |
9:01:27 |
eng-bul |
law |
notarial extract |
нотариално извлечение |
алешаBG |
347 |
9:00:51 |
eng-bul |
law |
notarial circuit |
нотариален окръг |
алешаBG |
348 |
8:58:57 |
eng-bul |
law |
notarial firm |
нотариална фирма |
алешаBG |
349 |
8:58:28 |
eng-bul |
law |
notarial matters |
нотариални въпроси |
алешаBG |
350 |
8:57:58 |
eng-bul |
law |
notarial function |
нотариална функция |
алешаBG |
351 |
8:57:32 |
eng-rus |
ed. |
Communicative Language School |
школа разговорных языков |
Spring_beauty |
352 |
8:57:01 |
eng-bul |
law |
notarial office |
нотариална кантора |
алешаBG |
353 |
8:56:38 |
eng-rus |
gen. |
bonito flake |
стружка тунца |
terrarristka |
354 |
8:54:15 |
eng-rus |
ed. |
alumni |
выпускники (ранее закончившие) |
bix |
355 |
8:54:06 |
eng-rus |
sl., teen. |
dazzle |
феерить |
Anglophile |
356 |
8:46:26 |
rus-ger |
gen. |
невозможность |
Behinderung |
Alexey_A_translate |
357 |
8:43:37 |
eng-bul |
law |
not of kin |
лица, които не са родственици |
алешаBG |
358 |
8:42:12 |
eng-bul |
law |
not liable |
не носи отговорност |
алешаBG |
359 |
8:41:35 |
eng-bul |
law |
not readily available information |
информация, която не е общодостъпна |
алешаBG |
360 |
8:40:45 |
eng-bul |
law |
not proven |
невиновен поради недоказаност |
алешаBG |
361 |
8:38:46 |
eng-bul |
law |
not otherwise specifically provided for herein |
ако в настоящия договор изрично не е предвидено друго |
алешаBG |
362 |
8:38:03 |
eng-bul |
law |
not subject to appeal |
не подлежи на обжалване |
алешаBG |
363 |
8:37:08 |
eng-bul |
law |
not reversible error |
няма основания за отмяна на решението на съда |
алешаBG |
364 |
8:35:23 |
eng-bul |
law |
not up to standard |
не изисква задължителна сертификация |
алешаBG |
365 |
8:34:43 |
eng-bul |
law |
not up to standard |
неудовлетворителен |
алешаBG |
366 |
8:33:10 |
eng-bul |
law |
not-doing |
въздържане от действие |
алешаBG |
367 |
8:31:08 |
eng-bul |
law |
not-for-profit organization |
нетърговска организация |
алешаBG |
368 |
8:11:41 |
eng-bul |
law |
notarial act |
документ, съставен от нотариус |
алешаBG |
369 |
8:09:53 |
eng-bul |
law |
notarial actions |
нотариални действия |
алешаBG |
370 |
8:09:18 |
eng-bul |
law |
notarial appointment |
назначаване на длъжност нотариус |
алешаBG |
371 |
8:08:39 |
eng-bul |
law |
notarial assignment |
нотариално прехвърляне на право |
алешаBG |
372 |
8:07:48 |
eng-bul |
law |
notarial event |
нотариално действие |
алешаBG |
373 |
8:06:50 |
eng-bul |
law |
notarial district |
нотариален район |
алешаBG |
374 |
8:05:18 |
eng-bul |
law |
notarial deposit |
нотариален депозит |
алешаBG |
375 |
8:04:28 |
eng-bul |
law |
notarial contract |
нотариален договор |
алешаBG |
376 |
7:19:53 |
eng-rus |
gen. |
fuss |
сыр-бор (all the fuss over sth. – весь сыр-бор из-за чего-л. • Three armed suspects had fled in a stolen car, the cops set up six road blocks between Deep Cove and Long Bay. This is what all that fuss was about on the highway this morning. – Вот из-за чего был весь сыр-бор) |
ART Vancouver |
377 |
7:18:11 |
eng-rus |
gen. |
a day later |
на следующий день (*speaking of actions in the past) |
ART Vancouver |
378 |
7:17:03 |
eng-rus |
gen. |
a day later |
через день (On June 15, a Kelowna resident found a 1.2-metre-long carcass while kayaking in the lake. A day later, he sent the author a photo of the carcass.) |
ART Vancouver |
379 |
7:13:22 |
eng-rus |
gen. |
record a sighting |
зафиксировать наблюдение (Since 1978, about 1,000 sightings of Ogopogo have been recorded in Okanagan Lake. Every year, at least five people come forward to say they have seen the creature.) |
ART Vancouver |
380 |
6:53:30 |
eng-rus |
gen. |
be up |
подорожать ("Gas prices UP. Food prices UP. Transit prices UP. Rent prices UP. Mortgage prices UP. Tax prices UP. Liquor prices UP. Insurance prices UP. Business prices UP. Cell prices UP. Carbon Tax prices UP. Home Maintenance prices UP. I ask you what has not gone up? My paycheque didn’t go up." "Utilities are up, pet feed is up, flights are up, fertilizer is up, CPP is up, parking is up, water delivery and garbage pickup is up (private). Literally everything is up for me. Childcare too, as my nanny is also facing cost of living increases. It’s not looking good, I feel for people that are struggling right now as there’s no end in sight of prices coming down. Incomes aren't matching these increases." (Twitter)) |
ART Vancouver |
381 |
6:50:15 |
eng-rus |
inf. |
ramp up |
возрастать (The demand ramps up and the supply is not increasing. -- Спрос возрастает) |
ART Vancouver |
382 |
6:40:05 |
eng-rus |
formal |
make sb. aware of the situation |
поставить в известность по поводу ситуации (BCAA board chair Bill Snell declined to take questions by phone but sent a statement through Thatcher. “Eric Hopkins made us aware of the situation. It is a personal matter and it is still before the court. Given the circumstances, we do not have any comment to share at this time,” stated Snell, who also chairs the board of Consumer Protection BC. biv.com) |
ART Vancouver |
383 |
6:35:30 |
eng-rus |
law, court |
judgement |
решение судьи (“The Hopkins are devastated about the judgement,” the couple’s lawyer, Nicholas Hughes, told BIV in an email. biv.com) |
ART Vancouver |
384 |
6:24:25 |
eng-rus |
law, contr. |
breach one's contract |
нарушить условия контракта (with sb. • “Overall, I found Mr. Hopkins was not a reliable witness. I find he was inclined to say whatever he thought would get him what he wanted, both during the course of construction, and as a witness before me,” stated Baker, who found both Eric Hopkins and Kandace Hopkins breached their contract with Reid and ordered them to pay the company, plus interest. biv.com) |
ART Vancouver |
385 |
6:22:55 |
eng-rus |
slang |
bitchfest |
перемывание костей (английское слово bitchfest – от глагола to bitch (about something). Используйте с осторожностью, это сленг, не для формальных текстов. • it’s 8 P.M., you’re just shutong down your computer and looking forward to meeting your friends for a nightcap/bitchfest when, all of a sudden, your boss calls.) |
CopperKettle |
386 |
6:12:42 |
eng-rus |
construct. |
cost-plus contract |
договор без гарантии окончательной стоимости работ (Justice Wendy Baker heard from both sides and examined the contract, finding it was a “cost-plus” contract, meaning the job was not guaranteed at a certain price. biv.com) |
ART Vancouver |
387 |
6:07:57 |
eng-rus |
construct. |
build a new custom home |
построить новый дом по индивидуальному проекту (Eric Hopkins and wife Kandace Hopkins hired Reid Developments Ltd. in August 2019 to build a new custom home and laneway house on their property in the 3000 block of West 22nd Avenue in Vancouver’s tony Dunbar neighbourhood. (...) The Hopkins couple refused to pay the builder’s $650,209 final invoice on the basis the project was over budget, leading to Reid Developments owner Mike Reid filing a civil claim in court. biv.com) |
ART Vancouver |
388 |
6:04:53 |
eng-rus |
civ.law. |
deceitful actions |
мошеннические действия (A provincial Supreme Court justice has described the actions of the president and CEO of the B.C. Automobile Association as “deceitful” and manipulative in his dealings with a homebuilder he and his wife hired. biv.com) |
ART Vancouver |
389 |
6:02:26 |
eng-rus |
construct. |
custom home |
дом по индивидуальному проекту (Eric Hopkins and wife Kandace Hopkins hired Reid Developments Ltd. in August 2019 to build a new custom home and laneway house on their property in the 3000 block of West 22nd Avenue in Vancouver’s tony Dunbar neighbourhood. biv.com) |
ART Vancouver |
390 |
5:55:36 |
eng-rus |
gen. |
controversial |
полемичный |
Vadim Rouminsky |
391 |
5:16:55 |
rus-spa |
mexic. |
моросить |
pringar (очень легкий дождь colmex.mx) |
Ivan-ru-mex |
392 |
4:53:40 |
eng-rus |
sarcast. |
I wonder what could've happened |
что же такое случилось? (People keep pointing out that we haven't updated Journal of the Bizarre since early January, and since we're tired of reciting the story over and over, we'll just make one final post describing how soy-guzzling, keyboard cowboy wokester jokesters-- who apparently got sand in their manginas after reading some our pro-conservative Twitter and Facebook posts-- began flagging our blog on January 6 and haven't stopped since. Hmm, wonder what could've happened on January 6th.... (journalofthebizarre.blogspot.com)) |
ART Vancouver |
393 |
4:50:49 |
eng-rus |
cliche. |
where would that leave ...? |
что же теперь будет с ...? (The Whitecaps’ ownership confirmed in an early evening statement on April 4 that they are “currently in discussion with the City of Vancouver regarding the construction of a stadium at the PNE fairgrounds site.” A source told theBreaker.news that the two parties have a memorandum of understanding to explore building a soccer-specific stadium at Hastings Racecourse. Hastings Racecourse has operated as a thoroughbred horseracing venue since 1892. Where would that leave horseracing? The president of the Horsemen’s Benevolent and Protective Association of B.C. is wondering. “Nobody has talked to us,” Dave Milburn told theBreaker.news. “It’s shocking to hear that this is being contemplated without any notice or our group being informed.” (thebreaker.new)) |
ART Vancouver |
394 |
4:30:37 |
eng-rus |
inf. |
tony |
элитный (fashionable among wealthy or stylish people (Oxford Dictionary) – о ресторане или районе • Vancouver’s tony Dunbar neighbourhood) |
ART Vancouver |
395 |
4:25:29 |
eng-rus |
gen. |
regardless |
как бы то ни было (Regardless, somewhere out there, he got himself into trouble. Travel in any direction from Carey Lake would have been slow, difficult, and dangerous. Did Campbell surprise a bear, fall into a beaver pond, or get caught in a freak snowstorm? No one knows. (anomalien.com)) |
ART Vancouver |
396 |
4:23:35 |
eng-rus |
cliche. |
whatever the case may be |
как бы то ни было (However, despite the fact that the tale of Ong’s Hat is mostly regarded as fiction and urban legend, there are still those who think that it is in fact a reality, or at least based on reality, that has perhaps been made to merely look like a hoax to protect those behind its release to the public or to keep people from actually believing any of it. Whatever the case may be, it is certainly a weird story, and Ong’s Hat continues to fuel conspiracy theories and is occasionally brought up as a potentially real case of interdimensional travel. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
397 |
4:22:35 |
eng-rus |
cliche. |
whatever the case |
как бы то ни было (*вводная фраза) |
ART Vancouver |
398 |
4:16:52 |
eng-rus |
cliche. |
that said |
как бы то ни было (Should the second scenario be the case, their determination is admirable, since returning to the proverbial scene of the crop crime is a rather risky gambit. That said, whether they were aliens from another world or humans with boards and rope, they somehow managed to complete the formation without anyone catching them. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
399 |
4:15:50 |
eng-rus |
cliche. |
be that as it may |
как бы то ни было (... Well, be that as it may, I'm not about to sign this. • Suggesting that the strange saga of the mystery monoliths is far from over, a third such object has now been found atop a mountain in California. As with the previous pair of found objects, the origin and purpose of the California piece are unknown. Be that as it may, the discovery of a third monolith has, understandably, led to speculation that the objects are part of a some kind of marketing stunt. (coasttocoastam.com) • ... Unfortunately, the sighting was rather fleeting and the remote road had no streetlights, so the woman did not get a better glimpse of the figure beyond its unusual size and shape. Be that as it may, she mused that it was unlike anything she had ever seen in her over 50 years of living on the property. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
400 |
3:51:24 |
eng-rus |
sociol. |
gap between the rich and the poor |
расслоение общества (Опасно ли для России растущее расслоение общества? (...) Расслоение российского общества в прошлом году достигло досанкционных значений. По данным Росстата, доходы самых бедных россиян сейчас 15,1 раз ниже, чем самых богатых. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
401 |
3:10:31 |
eng-rus |
trav. |
history |
места с историческими достопримечательностями (wander through history) |
sankozh |
402 |
1:33:08 |
rus-ita |
law |
эксперт |
consulente tecnico d'ufficio (судебный, назначенный судом; • Эксперт обязан принять к производству порученную ему судом экспертизу и провести полное исследование представленных материалов и документов) |
massimo67 |
403 |
1:15:18 |
rus-ita |
law |
считать уместным |
ritenere ricorrente (приемлемым; возможным прибегнуть; отвечать требованиям • ritenuti ricorrenti, nel caso di specie, і requisiti di ammissione del mezzo di istruzione preventiva richiesto) |
massimo67 |
404 |
0:46:35 |
rus-ita |
law |
cудебное следствие |
istruzione (fase (attivita) istruttoria; Судебное следствие – это этап судебного разбирательства, в ходе которого стороны последовательно излагают свою позицию по существу ; УПК РФ Статья 441. Судебное разбирательство...2. Судебное следствие начинается с изложения прокурором доводов о необходимости применения к лицу, которое признано невменяемым или у которого наступило психическое расстройство, принудительной меры медицинского характера. Исследование доказательств и прения сторон проводятся в соответствии со статьями 274 и 292 настоящего Кодекса; ГПК РФ Глава 15. СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО. Судебное разбирательство – это центральная стадия гражданского процесса, основной целью которой является рассмотрение и разрешение гражданского дела по существу ...; L'istruzione dibattimentale inizia con l'assunzione delle prove richieste dal pubblico ministero e prosegue con l'assunzione di quelle richieste da altre ...; L'istruzione probatoria nel processo civile. In termini generali, per istruzione s'intende quella fase del procedimento destinata alla preparazione della causa in vista della decisione; L'attività (fase) istruttoria è la fase processuale prevista dalla legge volta alla ricognizione e valutazione degli elementi rilevanti per la decisione finale; • La fase istruttoria è il momento centrale del procedimento giacchè si debbono acquisire tutti quegli elementi di prova che sono necessari per dimostrare il ...; Il giudice istruttore , nel rispetto del calendario del processo, provvede all'assunzione dei mezzi di prova e, esaurita l' istruzione ,...) |
massimo67 |
405 |
0:28:54 |
eng-rus |
inf. |
I don't know about that |
да бросьте ("How’s the Birmingham Gazette treating you?” “Not as well as I imagine News of the World treats you.” “I don’t know about that, old chap.") |
Abysslooker |
406 |
0:20:20 |
rus-ita |
law |
судебное действие следственного характера |
mezzo di istruzione (Систему судебных действий следственного характера составляют 10 судебных действий: допрос подсудимого; допрос потерпевшего; допрос свидетеля; допрос лиц, обладающих специальными знаниями; назначение и производство судебной экспертизы; осмотр вещественных доказательств; осмотр местности и помещения; следственный эксперимент; предъявление для опознания; освидетельствование. • accertamento Tecnico Preventivo e gli altri mezzi di istruzione preventiva; Sezione IV Dei procedimenti di istruzione preventiva Codice di procedura civile; ritenuti ricorrenti, nel caso di specie, і requisiti di ammissione del mezzo di istruzione preventiva richiesto) |
massimo67 |
407 |
0:11:47 |
eng-rus |
gen. |
achieving victory |
завоевание победы (This collective endeavor showcased Wyoming's unwavering commitment to the cause and its integral part in achieving victory in World War II) |
Maria Klavdieva |
408 |
0:08:00 |
rus-ita |
hist. |
Фригия |
Frigia (una regione storica dell'Anatolia centro-occidentale, abitata dalla popolazione indoeuropea dei Frigi, che vi si stabilirono tra il 1200 e il 1100 a.C. circa, estendendosi poi a oriente fino al fiume Halys e a occidente alle coste del Mare Egeo) |
Avenarius |
409 |
0:02:11 |
rus-ita |
gen. |
завидный |
ammirevole (ha mostrato un'ammirevole forza di carattere
) |
Avenarius |
410 |
0:01:13 |
rus-ita |
law |
требование |
credito (к получению; attivo, entrate, spettanza • determinazione dei crediti derivanti dalla mancata esecuzione di obbligazioni) |
massimo67 |